Qualité et engagement

Amélioration de la Productivité : Toute traduction effectuée est conservée dans des mémoires de traduction et des bases terminologiques afin de rationaliser les demandes présentes et futures  et garantir plus de cohérence dans les projets.

Réduction des coûts : La traduction assistée par ordinateur permet de réutiliser la terminologie et les segments préalablement traduits dans des projets antérieurs et de réduire les coûts tout en améliorant la qualité et l’homogénéité des textes traduits.

Réactivité : Adaptation rapide des ressources à la demande, respect des délais.

 

De plus, pour tout projet de traduction ou de localisation, LTISInternational élabore une offre exhaustive dans laquelle sont spécifiées les étapes suivantes :

Spécifications du projet : définition et planning estimatif du projet ; processus détaillé du lancement du projet à la livraison au client ; définition de l’équipe ; ressources et outils utilisés ; type de communication/échanges.

Description des tâches et analyse : lancement et gestion de projet ; langues sources et cibles, volumes ; contrôle et retouche des fichiers traduits ; tableau récapitulatif des fichiers à traduire.

Coûts détaillés du projet

Conditions générales de vente.

Cette approche projet détaillée dès l’offre permet à LTISInternational de spécifier clairement l’ensemble des aspects du processus de traduction et/ou de localisation au client. Une communication claire est nécessaire car très souvent la demande de traduction émane de personnes qui ne sont pas forcément linguistes mais responsables du développement, responsables du consulting, juristes, responsables marketing, commercial ou achats, directeurs des ressources humaines.

Pour vos besoins de traduction et de localisation contactez LTISInternational